The Language of Appalachia

By Gayle Trent

Imagine my surprise when I went to Jamaica a few years ago and learned that I do, indeed, have an accent. You see, unlike my paternal grandmother, I dont stretch the word cornbread into four syllables. She might say, Here. Have ye some co-orn-bray-ed; whereas I might say, You want some corn-bread? See? Two syllables on the cornbread; you rather than ye.

Unlike my maternal grandmother, I say carrion rather than kyarn. In fact, I had no idea what she was talking about until recently when I mentioned the word to my husband. I told him, Grandmother used to say, That stinks like kyarn. I never figured out what kyarn was. He said, Road kill. My jaw dropped. You mean, carrion? Kyarn is carrion? Yeah, he said. Put the Appalachian accent to it. It made sense.

Unlike my mother-in-law, I say they fought, not they fit.

Thus, I concluded that I have no accent. After all, Im fairly well educated. I studied French for three years, and I did some self-study of German and Greek. Plus, Im well read, and Ive authored several books. Bin ich nicht toll?Ain’t I the berries? I couldnt possibly have a Hinterwäldlerhillbilly Appalachian accent. And, yet, in Jamaica, everyone I met asked, What part of the South are you from?

So, I did a little research and learned that the Appalachian region has its own language. Linguists call it Appalachian English. The Scots-Irish settled the entire region known as Appalachia (all of West Virginia and portions of Virginia, Pennsylvania, North Carolina, Kentucky, Tennessee and Georgia) in the mid-1700s. At the time, physical boundaries kept modernization out. Then in the 1940s, the Great Smoky Mountains National Park was created; and that brought tourists to the area. By the 1950s, highways and telephones were more prevalent throughout Appalachia, bringing the modern world another step closer to its rural inhabitants.

Now, I dont want you to think we in Appalachia are a bunch of snobs. We realize that the same immigrants who settled here settled land elsewhere, but the linguists tell us that our speech patterns will not be found in any other dialect to the extent that they are in Appalachia. In addition, we Appalachians use variants of our own speech patterns. Just because I dont use the same words as my grandmothers doesnt mean that I dont have an Appalachian accent. In fact, the linguists say that each region has its own speech patterns and that most of us allow our situations to govern our speech. For example, when Im talking with my family, Im liable to let down my guard a little–use a bit more Appalachian English and a bit less Standard American English. In a more formal situation, Ill try to employ a lot less Appalachian English. Even though I know from personal experience that most Appalachians are not dumb hillbillies, Im afraid that others might see me that way if I use the language I naturally use. And yet, some phonological differences are so angeboreninbred that I nicht anders können als, nicht vermeiden könnencan’t but use them.

Did you know that the t at the end of slept is not silent? You might say, I slept in this morning. I would say, I slep in. To me, that t just doesnt feel right. It reminds me of an episode of All in The Family where Edith met a Jewish baker and he called her Edit. She told him, My names Edith! Th! So then he called her Edit-th. To me, slep-t would be every bit as seltsam, komisch, unbeholfenawkward.

Do you say exactly or exackly? And how about ten? Ive actually heard people say ten with a short e sound–like in the word bed. How weird is that? Tin and ten are words with the exack same sound but different meanings.

The linguists also point out some lexical differences in Appalachian English. For example, the Standard American English word might be faucet, but the Appalachian English version would be spigot. If somebody looks sick, we might say, hes peaked (thats peek-ed). Did you hurt your finger? Then we might say you stoved it up. I once knew a man who substituted for for because. Hed say, I need to go to the store, for Im out of milk. My brother would substitute the entire remainder of our family with the word nim. Hed ask me, Did Mama and nim go to the store? Some people say knowed rather than knew. Were famous for our double negatives. I dont have none of that. Our present perfect tense has raised some eyebrows, too. Hes done done it now!

This little Streifzugforay into my Appalachian heritage has given me new insight. We might chop off some of our -ings; we might reckon rather than guess sometimes; and we might have places with such fremdartigoutlandish names as Lick Skillet, Frog Holler and Sugar Loaf, but we have a rich history. We know where we came from and, for the most part, where were going. And if anyone thinks were a bunch of ignorant hillbillies, then you ought to come and get to know us a little better. If you stay long enough, we might be able to teach you how to talk right.

Gayle Trents latest book is a comedic mystery titled BETWEEN A CLUTCH AND A HARD PLACE. Find out more about the book at Gayles Web Page. gayle24202.tripod.com

Article Source: EzineArticles.com

Questions on the text

Complete the table.

Standard American English Appalachian Accent German
Aas
du
genau
kämpfte
krank
schlief
Wasserhahn
wusste